Tsubasa动漫社区» 电脑技术交流区 » 字幕制作交流区 » 翻译注意事项
翼の字幕组
查看详细资料
TOP
管理员
原帖由 TurtleIzzy 于 2007-4-17 23:06 发表 断行的问题首先是翻译的问题… 翻译给出来的稿子就应该注意考虑时间轴的需要,特别是一些长定语句子可以考虑分离或者化开以免出现双行(我个人不喜欢双行的稿子) 比如: これはわが国の人々によく知られない ...
原帖由 TigerSoldier 于 2007-4-17 23:07 发表 对话的断行用的是\N,也就是硬断行 刚才似乎我理解有误,给出了不恰当的例子--
原帖由 TigerSoldier 于 2007-4-17 23:36 发表 没错,对于一些一口气读完的长句就要看时间轴的功力了,至少要能根据内容恰当地断开句子(尽量保证意思的完整)并且准确地设定时间(这要求时间轴人员有一定的日语水平) 最囧的就是译文和原句语序不同,这时就 ...
原帖由 TigerSoldier 于 2007-4-17 23:46 发表 那么遇到这方面的问题可以留给我来解决…………