发新话题
打印

[转帖] 翻译注意事项

本主题由 紅爆爆 于 2008-5-28 09:38 置顶
对话的断行用的是\N,也就是硬断行
刚才似乎我理解有误,给出了不恰当的例子--

TOP

引用:
原帖由 TurtleIzzy 于 2007-4-17 23:06 发表
断行的问题首先是翻译的问题…
翻译给出来的稿子就应该注意考虑时间轴的需要,特别是一些长定语句子可以考虑分离或者化开以免出现双行(我个人不喜欢双行的稿子)
比如:
これはわが国の人々によく知られない ...
这样是好读&好理解。
但是依照这样的情况来说!在动画里的人物说话时,说话没有出现过中断过的情况,而此时字幕却出现逗号或者句号。那样不就错误了。
本人是小白,若有说错,请谅解!XD!哇哈哈哈哈!

TOP

引用:
原帖由 TigerSoldier 于 2007-4-17 23:07 发表
对话的断行用的是\N,也就是硬断行
刚才似乎我理解有误,给出了不恰当的例子--
嗯!那么人为的处理双行应该是把一句比较长的对话建立在两个时间轴上,安排不同的时间点,那样就不会出现双行,是这样吗?

TOP

没错,对于一些一口气读完的长句就要看时间轴的功力了,至少要能根据内容恰当地断开句子(尽量保证意思的完整)并且准确地设定时间(这要求时间轴人员有一定的日语水平)
最囧的就是译文和原句语序不同,这时就要根据情况随机应变了

TOP

引用:
原帖由 TigerSoldier 于 2007-4-17 23:36 发表
没错,对于一些一口气读完的长句就要看时间轴的功力了,至少要能根据内容恰当地断开句子(尽量保证意思的完整)并且准确地设定时间(这要求时间轴人员有一定的日语水平)
最囧的就是译文和原句语序不同,这时就 ...
汗!本人就是不会日语啊啊啊 !:糗 :糗 :糗 :糗 :糗 :糗

那就只有靠翻译人员的努力了!!

TOP

那么遇到这方面的问题可以留给我来解决…………

TOP

引用:
原帖由 TigerSoldier 于 2007-4-17 23:46 发表
那么遇到这方面的问题可以留给我来解决…………
嗯!先谢了!请问是在翻译稿上解决还是等到做时间轴时再解决呢??

TOP

时间轴好了,我不想过多干预翻译的事
(翻译就让TI解决好了XD)

TOP

嗯 真是谢谢TS大大啊!!:泪 :泪 :泪 :泪

TOP

反正最后时间轴也要给我弄译名的,几句时间轴也花不了太多时间XD

TOP

发新话题