25 123
发新话题
打印

[转帖] 翻译注意事项

本主题由 紅爆爆 于 2008-5-28 09:38 置顶

翻译注意事项

啊哼… 瞧了几次你们的稿子,感觉翻译的格式还需要加强啊(当然,我自己出来的稿子格式也不咋地XD)
此贴转自华盟,http://www.camoe.cn/bbs/read.php?tid=4245,做了一些批注。
引用:
翻译都来看看,我被骂得很惨--ling版
最近,几个初翻得质量都不是很好.校对都很费劲,还不如重翻了事,对应翻译稿的要求,按这个帖子的做.翻译都仔细看一下.自己究竟有没有做到位.翻译不出没关系.关键你不能就空着.漏掉,你要标记一下你没翻译出来的.这样校对才能顺利得进行.要不.你还让校对找个半天,你哪里漏了.? 不懂.不会翻译的.用xxxx或者?????标记很简单吧.尽力做好一点吧,拜托各位了.

转贴ling写的这个,给所有的翻译校译学习讨论.也算是给新进翻译一个入门手册吧.大家有什么体会和心得或者问题,也在这里探讨一下吧.

译稿书写和翻译时需注意的基本事项--ling版
(已被zipwinmax按照华盟标准修改)

1.标点
句末不写标点“。”叹号“!”问号“?”可以适当使用,但也尽量少用。
句中标点“,”要统一使用两个半角空格 (TI:这个尤其要注意…是两个
句中不要用句号。就是说译稿不要使用句号。
省略号用“…”。不要使用“……”或者“...”(3个点) (TI:更不能用。。。之类)
引号“和”,在字幕正文语句中使用「」代替,而可以在注释语句中使用“”
破折号可以用“——”也可以用“—”
顿号一般也要改成两个半角空格,特殊情况可以例外
符号“~”一律替换成“~”(全角与半角之分),而且多个“~~~~~”或者“~~~~~”除非表示加强语势,否则都要缩写成一个“~”


2.断句

一行字幕字数尽量控制在20字以下,超过24字(包括24)则加上分行符“\N”。
双行字幕时,尽量让两行长短接近或上短下长,尽量避免上长下短。
两行字幕的时候尽量断成两句,但如果前后句显示时间太短则适合放在一起。
同一时间不可以出现三行字幕。

译稿书写时就要考虑到时间轴的制作。断句不能太琐碎,也不能太笼统。
语气停顿的场合,超过两秒的,尽量另写一行。

3.书写

书写阶段时就要尽量认真,避免错字误字,尤其写完初稿后一定要自己检查一遍。
比较有效的防止错字的方法是自己从头到尾出声念一遍。

动画的字幕上的文字会给成千上万的年轻人看到,其中大部分是学生。
这些日常生活中、娱乐中出现的错字的影响力相当大,为了不误人子弟,请大家尽量避免错字病句。
尤其[嗯]不得写作[恩]

4.翻译

如果是初稿,听不出来的、意思不理解的地方不要编故事,空下来留给校译或暂时放下完成一遍后再回头看。 (TI:听不出来YY是允许的,不过不应该在初稿处YY
要做到明白的地方尽量准确,用语贴切
不要用方言。(TI:除非原文属于关西方言等可以并且应该翻出方言味道,终稿中不应该出现方言词。尤其是港台/广东系的翻译们常常喜欢带上粤语的表达,让内地不懂粤语的人看得云里雾里Orz…
除了一些特别的情况也尽量避免过于口语化的表达方式。尤其不能滥用年轻人自造的词汇或省略语。 (TI:译稿用语应符合中文语言习惯,不得使用日文汉语词(如物语,根性,合宿一类){要保持中文的纯洁啊各位…},必要时候译稿应由言语比较准确的母语为汉语的人进行审校)
表达修辞上尽量简练,尤其男性说话或说话人使用命令式的时候。
女性和小孩以外,词尾尽量少用语气词。
不准漏任何实词,虚词要根据语气正确翻译
写翻译稿必须用普通话,不得用方言,打字不得用日语/繁体输入法
(TI:另外,关于英文的翻译要避免Chinglish或者Japlish,必要时应由英语母语的人进行审校)

5.提问

请教别人翻译时,尽量先提供最基本的情报。
说明一下是什么片子,第几集。切割出有疑问部分的音轨或影片,然后给出上下句原文和自己的翻译。
如果需要,再稍微解释一下背景。

6.检查

出现错字的责任90%在翻译者。
译稿也好,外挂也好最好由翻译人员检查并定稿。因为只有翻译对剧情和文字是最了解的。
这么说是因为“时间轴和内嵌人员未必会很熟悉剧情,也未必能有余力重新检查书写“。
当然时间轴和内嵌人员能再检查一次最好不过。
不过时间和内嵌人员不要轻易在原句上修改。
写也一定要做上标记,如加上“**”符号后在后面写上修改意见。

文字书写的责任在翻译;时间轴准确性的责任在时间轴;画质则要由压制人员保证。
每一项尽到责任才能做好作品。
この大空の 広い世界の どこかでまた 笑い 泣いた
そして人は それぞれの想い 一つ一つ 紡ぎだすよ
遠ざかる友よ また出会おう だから別れよう
永遠に続く 誰かとの約束

TOP

好帖子!顶之!虽然我是翻译的!但还是支持啊啊啊啊啊:开心 :开心 :开心

TOP

这个...MS在哪里看过了...SumiSora...?当然和这个版本有点不一样吧

TOP

我是从华盟转的,不过做了一些修订和修改。
この大空の 広い世界の どこかでまた 笑い 泣いた
そして人は それぞれの想い 一つ一つ 紡ぎだすよ
遠ざかる友よ また出会おう だから別れよう
永遠に続く 誰かとの約束

TOP

既然里面提到了时间轴的问题,我也来顺便说两句
目前(到DA02为止)我对时间轴依然不很满意,卡时上是没有什么问题,但是很多地方还是出现了双行现象,而且其中90%是可以避免的

TOP

引用:
原帖由 TigerSoldier 于 2007-4-17 19:27 发表
既然里面提到了时间轴的问题,我也来顺便说两句
目前(到DA02为止)我对时间轴依然不很满意,卡时上是没有什么问题,但是很多地方还是出现了双行现象,而且其中90%是可以避免的
这是我的问题!
请问是语句过长造成的断行吗?OP和ED的双行我也不清楚在哪里断才好!

TOP

嗯...我个人的确不觉得出现两行是件很碍眼的事...不过至少两行的话下面那行是长句比较好但绝不能出现3行...不过2行的情况能减少就减少我确实也不反对

TOP

引用:
原帖由 柳林花飘 于 2007-4-17 19:42 发表

这是我的问题!
请问是语句过长造成的断行吗?OP和ED的双行我也不清楚在哪里断才好!
从字幕文件中可以看出是人为断行的(也就是硬换行)
OP和ED的双行也很简单,只要有两句时间一样的,分别放上不同的句子就行,例如:
Dialogue: Marked=0,0:05:25.65,0:05:27.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,异特龙兽(Allomon) 恐龙型 装甲体
Dialogue: Marked=0,0:05:25.65,0:05:27.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,(Allo:即allosaurus,异特龙,又译跃龙,异龙)

在下面的行显示时会出现在较上的位置

TOP

Dialogue: Marked=0,0:05:25.65,0:05:27.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,异特龙兽(Allomon) 恐龙型 装甲体
Dialogue: Marked=0,0:05:25.65,0:05:27.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,(Allo:即allosaurus,异特龙,又译跃龙,异龙)

我好像没有做过类似这样的断行!难道我记忆真的衰退了!OP和ED那些双行语句都是在一个时间轴里,然后就是系统自己断没有出现两条时间轴的说。

对话的断行我也忘记了!:泪 :泪 :阿弥陀佛 :阿弥陀佛 :糗 :糗 :糗

但是对于某些很长有没有出现断点的语句只有断行啦!请问还有别的方法吗?本人不是很熟悉!
XD

TOP

断行的问题首先是翻译的问题…
翻译给出来的稿子就应该注意考虑时间轴的需要,特别是一些长定语句子可以考虑分离或者化开以免出现双行(我个人不喜欢双行的稿子)
比如:
これはわが国の人々によく知られないイタリアより渡されて「芝居の女神」と名乗ったフランスのシンガー「OOXX1」の代表曲として知られたOOXXの訳本に基づき、中国と日本の作曲者が再創造し、世界一のテクを利用して再び世界中の観衆の前に演じ、各方面の好評の博した一見する価値が有るいい演劇である。
当然这种句子在动画里头比较少见,这个当然也只是我为了突出特点故意编出来的XD
可以这么处理:
这是基于不被我国人民所知的自意大利传来的因被称为“戏剧女神”法国歌唱家OOXX1的代表剧而闻名的OOXX的译本……
Orz,写着都累,别说读了…
也可以这么处理:
这是一台值得一看的戏剧。它基于自意大利传来的OOXX的译本,这并不为我国人民所知。它也是被称为“戏剧女神”的法国歌唱家OOXX1的代表作。它由中国和日本的作曲者经过再创作,利用世界顶尖的科技再次展现在世人面前,博得了各方面的好评。
我觉得显然下面的好读许多。
这就是说,有时候翻译并不一定拘泥于原文的结构和语态,完全可以灵活处理,被动的不一定要出“被”字,用个什么“受”“为…所”之类的都可以… 甚至将它化为主动都没问题,只要意思不改变表达通顺就可以了。这样翻译考虑着时间轴的状况进行断句,也就可以在大多数情况下避免双行甚至多行的发生了。

[ 本帖最后由 TurtleIzzy 于 2007-4-17 23:07 编辑 ]
この大空の 広い世界の どこかでまた 笑い 泣いた
そして人は それぞれの想い 一つ一つ 紡ぎだすよ
遠ざかる友よ また出会おう だから別れよう
永遠に続く 誰かとの約束

TOP

 25 123
发新话题