翻译注意事项
啊哼… 瞧了几次你们的稿子,感觉翻译的格式还需要加强啊(当然,我自己出来的稿子格式也不咋地XD)此贴转自华盟,[url]http://www.camoe.cn/bbs/read.php?tid=4245[/url],做了一些批注。
[quote]
翻译都来看看,我被骂得很惨--ling版
最近,几个初翻得质量都不是很好.校对都很费劲,还不如重翻了事,对应翻译稿的要求,按这个帖子的做.翻译都仔细看一下.自己究竟有没有做到位.翻译不出没关系.关键你不能就空着.漏掉,你要标记一下你没翻译出来的.这样校对才能顺利得进行.要不.你还让校对找个半天,你哪里漏了.? 不懂.不会翻译的.用xxxx或者?????标记很简单吧.尽力做好一点吧,拜托各位了.
转贴ling写的这个,给所有的翻译校译学习讨论.也算是给新进翻译一个入门手册吧.大家有什么体会和心得或者问题,也在这里探讨一下吧.
译稿书写和翻译时需注意的基本事项--ling版
(已被zipwinmax按照华盟标准修改)
1.标点
[b]句末不写标点“。”叹号“!”问号“?”可以适当使用,但也尽量少用。[/b]
[b]句中标点“,”要统一使用两个半角空格[/b] (TI:这个尤其要注意…是[b]两个[/b])
句中不要用句号。就是说译稿不要使用句号。
省略号用“…”。不要使用“……”或者“...”(3个点) [color=red][b](TI:更不能用。。。之类)[/b][/color]
引号“和”,在字幕正文语句中使用「」代替,而可以在注释语句中使用“”
[b]破折号可以用“——”也可以用“—”
顿号一般也要改成两个半角空格,特殊情况可以例外
符号“~”一律替换成“~”(全角与半角之分),而且多个“~~~~~”或者“~~~~~”除非表示加强语势,否则都要缩写成一个“~”[/b]
2.断句
一行字幕字数尽量控制在20字以下,超过24字(包括24)则加上分行符“\N”。
双行字幕时,尽量让两行长短接近或上短下长,尽量避免上长下短。
[b]两行字幕的时候尽量断成两句,但如果前后句显示时间太短则适合放在一起。[/b]
同一时间不可以出现三行字幕。
[b]译稿书写时就要考虑到时间轴的制作。断句不能太琐碎,也不能太笼统。[/b]
语气停顿的场合,超过两秒的,尽量另写一行。
3.书写
书写阶段时就要尽量认真,避免错字误字,尤其写完初稿后一定要自己检查一遍。
比较有效的防止错字的方法是自己从头到尾出声念一遍。
动画的字幕上的文字会给成千上万的年轻人看到,其中大部分是学生。
[b]这些日常生活中、娱乐中出现的错字的影响力相当大,为了不误人子弟,请大家尽量避免错字病句。[/b]
[b][color=red]尤其[嗯]不得写作[恩][/color][/b]
4.翻译
如果是初稿,听不出来的、[b]意思不理解的地方不要编故事,空下来留给校译或暂时放下完成一遍后再回头看。[/b] (TI:听不出来YY是允许的,不过[b]不应该在初稿处YY[/b])
要做到明白的地方尽量准确,[b]用语贴切[/b]。
[b]不要用方言。[/b](TI:除非原文属于关西方言等可以并且应该翻出方言味道,终稿中不应该出现方言词。[b]尤其是港台/广东系的翻译们常常喜欢带上粤语的表达,让内地不懂粤语的人看得云里雾里Orz…[/b])
除了一些特别的情况也尽量避免过于口语化的表达方式。[b]尤其不能滥用年轻人自造的词汇或省略语。 (TI:译稿用语应符合中文语言习惯,[color=red]不得使用日文汉语词(如物语,根性,合宿一类)[/color]{要保持中文的纯洁啊各位…},必要时候译稿应由言语比较准确的母语为汉语的人进行审校)[/b]
表达修辞上尽量简练,尤其男性说话或说话人使用命令式的时候。
女性和小孩以外,词尾尽量少用语气词。
不准漏任何实词,虚词要根据语气正确翻译
写翻译稿必须用普通话,不得用方言,打字不得用日语/繁体输入法
(TI:另外,关于英文的翻译要避免Chinglish或者Japlish,必要时应由英语母语的人进行审校)
5.提问
请教别人翻译时,尽量先提供最基本的情报。
说明一下是什么片子,第几集。切割出有疑问部分的音轨或影片,然后给出上下句原文和自己的翻译。
如果需要,再稍微解释一下背景。
6.检查
[b]出现错字的责任90%在翻译者。[/b]
译稿也好,外挂也好最好由翻译人员检查并定稿。因为只有翻译对剧情和文字是最了解的。
这么说是因为“时间轴和内嵌人员未必会很熟悉剧情,也未必能有余力重新检查书写“。
当然时间轴和内嵌人员能再检查一次最好不过。
不过时间和内嵌人员不要轻易在原句上修改。
写也一定要做上标记,如加上“**”符号后在后面写上修改意见。
文字书写的责任在翻译;时间轴准确性的责任在时间轴;画质则要由压制人员保证。
每一项尽到责任才能做好作品。
[/quote] 好帖子!顶之!虽然我是翻译的!但还是支持啊啊啊啊啊:开心 :开心 :开心 这个...MS在哪里看过了...SumiSora...?当然和这个版本有点不一样吧 我是从华盟转的,不过做了一些修订和修改。 既然里面提到了时间轴的问题,我也来顺便说两句
目前(到DA02为止)我对时间轴依然不很满意,卡时上是没有什么问题,但是很多地方还是出现了双行现象,而且其中90%是可以避免的 [quote]原帖由 [i]TigerSoldier[/i] 于 2007-4-17 19:27 发表 [url=http://www.tsubasa-sub.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=4595&ptid=501][img]http://www.tsubasa-sub.com/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
既然里面提到了时间轴的问题,我也来顺便说两句
目前(到DA02为止)我对时间轴依然不很满意,卡时上是没有什么问题,但是很多地方还是出现了双行现象,而且其中90%是可以避免的 [/quote]
这是我的问题!
请问是语句过长造成的断行吗?OP和ED的双行我也不清楚在哪里断才好! 嗯...我个人的确不觉得出现两行是件很碍眼的事...不过至少两行的话下面那行是长句比较好但绝不能出现3行...不过2行的情况能减少就减少我确实也不反对 [quote]原帖由 [i]柳林花飘[/i] 于 2007-4-17 19:42 发表 [url=http://www.tsubasa-sub.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=4596&ptid=501][img]http://www.tsubasa-sub.com/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
这是我的问题!
请问是语句过长造成的断行吗?OP和ED的双行我也不清楚在哪里断才好! [/quote]
从字幕文件中可以看出是人为断行的(也就是硬换行)
OP和ED的双行也很简单,只要有两句时间一样的,分别放上不同的句子就行,例如:
Dialogue: Marked=0,0:05:25.65,0:05:27.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,异特龙兽(Allomon) 恐龙型 装甲体
Dialogue: Marked=0,0:05:25.65,0:05:27.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,(Allo:即allosaurus,异特龙,又译跃龙,异龙)
在下面的行显示时会出现在较上的位置 Dialogue: Marked=0,0:05:25.65,0:05:27.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,异特龙兽(Allomon) 恐龙型 装甲体
Dialogue: Marked=0,0:05:25.65,0:05:27.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,(Allo:即allosaurus,异特龙,又译跃龙,异龙)
我好像没有做过类似这样的断行!难道我记忆真的衰退了!OP和ED那些双行语句都是在一个时间轴里,然后就是系统自己断没有出现两条时间轴的说。
对话的断行我也忘记了!:泪 :泪 :阿弥陀佛 :阿弥陀佛 :糗 :糗 :糗
但是对于某些很长有没有出现断点的语句只有断行啦!请问还有别的方法吗?本人不是很熟悉!
XD 断行的问题首先是翻译的问题…
翻译给出来的稿子就应该注意考虑时间轴的需要,特别是一些长定语句子可以考虑分离或者化开以免出现双行(我个人不喜欢双行的稿子)
比如:
これはわが国の人々によく知られないイタリアより渡されて「芝居の女神」と名乗ったフランスのシンガー「OOXX1」の代表曲として知られたOOXXの訳本に基づき、中国と日本の作曲者が再創造し、世界一のテクを利用して再び世界中の観衆の前に演じ、各方面の好評の博した一見する価値が有るいい演劇である。
当然这种句子在动画里头比较少见,这个当然也只是我为了突出特点故意编出来的XD
可以这么处理:
这是基于不被我国人民所知的自意大利传来的因被称为“戏剧女神”法国歌唱家OOXX1的代表剧而闻名的OOXX的译本……
Orz,写着都累,别说读了…
也可以这么处理:
这是一台值得一看的戏剧。它基于自意大利传来的OOXX的译本,这并不为我国人民所知。它也是被称为“戏剧女神”的法国歌唱家OOXX1的代表作。它由中国和日本的作曲者经过再创作,利用世界顶尖的科技再次展现在世人面前,博得了各方面的好评。
我觉得显然下面的好读许多。
这就是说,有时候翻译并不一定拘泥于原文的结构和语态,完全可以灵活处理,被动的不一定要出“被”字,用个什么“受”“为…所”之类的都可以… 甚至将它化为主动都没问题,只要意思不改变表达通顺就可以了。这样翻译考虑着时间轴的状况进行断句,也就可以在大多数情况下避免双行甚至多行的发生了。
[[i] 本帖最后由 TurtleIzzy 于 2007-4-17 23:07 编辑 [/i]] 对话的断行用的是\N,也就是硬断行
刚才似乎我理解有误,给出了不恰当的例子-- [quote]原帖由 [i]TurtleIzzy[/i] 于 2007-4-17 23:06 发表 [url=http://www.tsubasa-sub.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=4615&ptid=501][img]http://www.tsubasa-sub.com/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
断行的问题首先是翻译的问题…
翻译给出来的稿子就应该注意考虑时间轴的需要,特别是一些长定语句子可以考虑分离或者化开以免出现双行(我个人不喜欢双行的稿子)
比如:
これはわが国の人々によく知られない ... [/quote]
这样是好读&好理解。
但是依照这样的情况来说!在动画里的人物说话时,说话没有出现过中断过的情况,而此时字幕却出现逗号或者句号。那样不就错误了。
本人是小白,若有说错,请谅解!XD!哇哈哈哈哈! [quote]原帖由 [i]TigerSoldier[/i] 于 2007-4-17 23:07 发表 [url=http://www.tsubasa-sub.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=4617&ptid=501][img]http://www.tsubasa-sub.com/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
对话的断行用的是\N,也就是硬断行
刚才似乎我理解有误,给出了不恰当的例子-- [/quote]
嗯!那么人为的处理双行应该是把一句比较长的对话建立在两个时间轴上,安排不同的时间点,那样就不会出现双行,是这样吗? 没错,对于一些一口气读完的长句就要看时间轴的功力了,至少要能根据内容恰当地断开句子(尽量保证意思的完整)并且准确地设定时间(这要求时间轴人员有一定的日语水平)
最囧的就是译文和原句语序不同,这时就要根据情况随机应变了 [quote]原帖由 [i]TigerSoldier[/i] 于 2007-4-17 23:36 发表 [url=http://www.tsubasa-sub.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=4626&ptid=501][img]http://www.tsubasa-sub.com/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
没错,对于一些一口气读完的长句就要看时间轴的功力了,至少要能根据内容恰当地断开句子(尽量保证意思的完整)并且准确地设定时间(这要求时间轴人员有一定的日语水平)
最囧的就是译文和原句语序不同,这时就 ... [/quote]
汗!本人就是不会日语啊啊啊 !:糗 :糗 :糗 :糗 :糗 :糗
那就只有靠翻译人员的努力了!! 那么遇到这方面的问题可以留给我来解决………… [quote]原帖由 [i]TigerSoldier[/i] 于 2007-4-17 23:46 发表 [url=http://www.tsubasa-sub.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=4632&ptid=501][img]http://www.tsubasa-sub.com/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
那么遇到这方面的问题可以留给我来解决………… [/quote]
嗯!先谢了!请问是在翻译稿上解决还是等到做时间轴时再解决呢?? 时间轴好了,我不想过多干预翻译的事
(翻译就让TI解决好了XD) 嗯 真是谢谢TS大大啊!!:泪 :泪 :泪 :泪 反正最后时间轴也要给我弄译名的,几句时间轴也花不了太多时间XD
页:
[1]
2